Torna su

Glossary of Chinese Historical Dramas

Alessandra
Glossary of Chinese Historical Dramas

A section of the painting Along the River During the Qingming Festival (清明上河图) - Courtesy of Zhuwq on zh.wikipedia

    IN A NUTSHELL

    Contents: C-dramas are rich in historical, cultural, and mythological references that may be unfamiliar to Western audiences. This collection brings together all the insights published on the blog to help you navigate traditional ceremonies, imperial institutions, folk figures, titles, and recurring terms. The entries are organized by category and alphabetically for ease of reference. This article is continually updated and will be expanded over time.
    Read on to discover the meaning behind the cultural references that enrich your favorite Chinese series.

    🏯 HISTORY AND INSTITUTIONS

    Glossary of Chinese Historical Dramas - Emperor
    Emperor - AI-generated image

    L

    Liù Bù (六部): The Six Ministries of the Tang Era

    Appears in the following dramas: Yummy, Yummy? Yummy!

    The Liù Bù (六部, Six Ministries) were the six main departments of the Chinese imperial administration in the Tang era. Responsible for the implementation of imperial policies, they managed civilian personnel, state revenues, official rites, military affairs, the administration of justice and public works.

    Chinese Name Translation Function Chief Official

    吏部
    (Lìbù)

    Ministry of Personnel

    It managed appointments, promotions, examinations, and merit evaluations of imperial officials.

    吏部尚书
    (Lìbù Shàngshū)

    Minister of Personnel

    户部
    (Hùbù)

    Ministry of Revenue

    It was responsible for the administration of taxes, the census, the land registry, the population registers and state expenditures.

    户部尚书
    (Hùbù Shàngshū)

    Minister of Revenue

    礼部
    (Lǐbù)

    Ministry of Rites

    It was in charge of court ceremonies, imperial protocol, education, imperial examinations, and foreign relations.

    礼部尚书
    (Lǐbù Shàngshū)

    Minister of Rites

    兵部
    (Bīngbù)

    Ministry of War

    It was responsible for military organization, the appointment of commanders, military conscription, and the registers of troops and horses.

    兵部尚书
    (Bīngbù Shàngshū)

    Minister of War

    刑部
    (Xíngbù)

    Ministry of Justice

    It dealt with judicial administration, sentence review and appeals.

    刑部尚书
    (Xíngbù Shàngshū)

    Minister of Justice

    工部
    (Gōngbù)

    Ministry of Public Works

    It was responsible for the construction and maintenance of public infrastructure and state buildings, roads, canals and the required technical supplies.

    工部尚书
    (Gōngbù Shàngshū)

    Minister of Public Works

    Chinese Name

    吏部
    (Lìbù)

    Translation

    Ministry of Personnel

    Function

    It managed appointments, promotions, examinations, and merit evaluations of imperial officials.

    Chief Official

    吏部尚书
    (Lìbù Shàngshū)

    Minister of Personnel

    Chinese Name

    户部
    (Hùbù)

    Translation

    Ministry of Revenue

    Function

    It was responsible for the administration of taxes, the census, the land registry, the population registers and state expenditures.

    Chief Official

    户部尚书
    (Hùbù Shàngshū)

    Minister of Revenue

    Chinese Name

    礼部
    (Lǐbù)

    Translation

    Ministry of Rites

    Function

    It was in charge of court ceremonies, imperial protocol, education, imperial examinations, and foreign relations.

    Chief Official

    礼部尚书
    (Lǐbù Shàngshū)

    Minister of Rites

    Chinese Name

    兵部
    (Bīngbù)

    Translation

    Ministry of War

    Function

    It was responsible for military organization, the appointment of commanders, military conscription, and the registers of troops and horses.

    Chief Official

    兵部尚书
    (Bīngbù Shàngshū)

    Minister of War

    Chinese Name

    刑部
    (Xíngbù)

    Translation

    Ministry of Justice

    Function

    It dealt with judicial administration, sentence review and appeals.

    Chief Official

    刑部尚书
    (Xíngbù Shàngshū)

    Minister of Justice

    Chinese Name

    工部
    (Gōngbù)

    Translation

    Ministry of Public Works

    Function

    It was responsible for the construction and maintenance of public infrastructure and state buildings, roads, canals and the required technical supplies.

    Chief Official

    工部尚书
    (Gōngbù Shàngshū)

    Minister of Public Works

    Local Administrative Division in the Warring States Era (c. 475–221 BC)

    Appears in the following dramas: The Prisoner of Beauty

    Chinese Name Translation Function Chief Official

    州 (zhōu)

    Province

    Large regional subdivisions (macroregions) that grouped together various commanderies (郡 jùn) and counties (县 xiàn). They had administrative, fiscal, and military purposes.

    州牧 (zhōu mù)
    Provincial Governor or Prefect

    郡 (jùn)

    Commandery

    Intermediate local administrative unit that included multiple counties (县 xiàn). It managed local resources and had security and judicial functions.

    郡守 (jùn shǒu)
    Comandery Governor

    县 (xiàn)

    County

    Basic local administrative unit.

    县令 (xiànlìng)
    County Magistrate

    村 (cūn)

    Village

    Basic territorial unit. Its purposes were taxation, military conscription, and law enforcement.

    村长 (cūn zhǎng)
    Village Chief

    Chinese Name

    州 (zhōu)

    Translation

    Province

    Function

    Large regional subdivisions (macroregions) that grouped together various commanderies (郡 jùn) and counties (县 xiàn). They had administrative, fiscal, and military purposes.

    Chief Official

    州牧 (zhōu mù)
    Provincial Governor or Prefect

    Chinese Name

    郡 (jùn)

    Translation

    Commandery

    Function

    Intermediate local administrative unit that included multiple counties (县 xiàn). It managed local resources and had security and judicial functions.

    Chief Official

    郡守 (jùn shǒu)
    Comandery Governor

    Chinese Name

    县 (xiàn)

    Translation

    County

    Function

    Basic local administrative unit.

    Chief Official

    县令 (xiànlìng)
    County Magistrate

    Chinese Name

    村 (cūn)

    Translation

    Village

    Function

    Basic territorial unit. Its purposes were taxation, military conscription, and law enforcement.

    Chief Official

    村长 (cūn zhǎng)
    Village Chief

    Local Administrative Division in the Tang Era (618 – 907 AD)

    Appears in the following dramas: Flourished Peony / In the Name of Blossom

    Chinese Name Translation Function Chief Official

    道 (dào)
    or
    节度区 (jiédù qū)

    District
    (or Circuit)

    Regional subdivision (macroregion) created for administrative, control, and fiscal purposes at the beginning of the Tang era. Initially there were ten.
    After the An Lushan Rebellion (755–763), almost every 道 was partially or totally militarized into a 节度区 (jiédù qū) under the control of a military governor, often independent of the central government.

    观察使(guānchá shǐ)
    Observer or Circuit Governor
    or
    节度使 (jiédùshǐ)
    Regional Military Governor (for 节度区)

    州 (zhōu)

    Prefecture

    Local administrative unit that includes multiple counties and has fiscal, military, and judicial functions.

    刺史 (cìshǐ)
    Prefect

    县 (xiàn)

    County

    Basic local administrative unit.

    县令 (xiànlìng)
    County Magistrate

    Chinese Name

    道 (dào)
    or
    节度区 (jiédù qū)

    Translation

    District
    (or Circuit)

    Function

    Regional subdivision (macroregion) created for administrative, control, and fiscal purposes at the beginning of the Tang era. Initially there were ten.
    After the An Lushan Rebellion (755–763), almost every 道 was partially or totally militarized into a 节度区 (jiédù qū) under the control of a military governor, often independent of the central government.

    Chief Official

    观察使(guānchá shǐ)
    Observer or Circuit Governor
    or
    节度使 (jiédùshǐ)
    Regional Military Governor (for 节度区)

    Chinese Name

    州 (zhōu)

    Translation

    Prefecture

    Function

    Local administrative unit that includes multiple counties and has fiscal, military, and judicial functions.

    Chief Official

    刺史 (cìshǐ)
    Prefect

    Chinese Name

    县 (xiàn)

    Translation

    County

    Function

    Basic local administrative unit.

    Chief Official

    县令 (xiànlìng)
    County Magistrate

    S

    Sān Shěng (三省): The Three Departments of the Tang Era

    Appears in the following dramas: Yummy, Yummy? Yummy!

    The Sān Shěng (三省, Three Departments) were the three main organs of the central administration of the Tang dynasty. They served to draft, examine, and implement imperial orders, creating an administrative system that distributed these functions to separate bodies to prevent a single minister or institution from monopolizing the management of the state.

    Chinese Name Translation Function Chief Official

    中书省
    (Zhōngshū Shěng)

    Central Secretariat (or Imperial Secretariat)

    It drafted imperial edicts, transforming the Emperor's will into formal texts.

    中书令
    (Zhōngshū Lìng)

    Chief Imperial Secretary

    门下省
    (Ménxià Shěng)

    Imperial Court Chancellery (or Secretariat of the Imperial Gate)

    It reviewed and countersigned edicts from the 中书省.

    侍中
    (Shìzhōng)

    Chancellor of the Imperial Court

    尚书省
    (Shàngshū Shěng)

    Council of State Affairs

    It carried out the approved acts and decisions. It supervised the Six Ministries (六部).

    尚书令
    (Shàngshū Lìng)

    President of the Council of State

    Chinese Name

    中书省
    (Zhōngshū Shěng)

    Translation

    Central Secretariat
    (or Imperial Secretariat)

    Function

    It drafted imperial edicts, transforming the Emperor's will into formal texts.

    Chief Official

    中书令
    (Zhōngshū Lìng)

    Chief Imperial Secretary

    Chinese Name

    门下省
    (Ménxià Shěng)

    Translation

    Imperial Court Chancellery
    (or Secretariat of the Imperial Gate)

    Function

    It reviewed and countersigned edicts from the 中书省.

    Chief Official

    侍中
    (Shìzhōng)

    Chancellor of the Imperial Court

    Chinese Name

    尚书省
    (Shàngshū Shěng)

    Translation

    Council of State Affairs

    Function

    It carried out the approved acts and decisions. It supervised the Six Ministries (六部).

    Chief Official

    尚书令
    (Shàngshū Lìng)

    President of the Council of State

    Z

    Zhiqing (知青)

    Appears in the following dramas: Love Story in the 1970s

    Introduction
    From the mid-1960s, China's life was profoundly affected by the Cultural Revolution (whose full name is 无产阶级文化大革命 or Great Proletarian Cultural Revolution), a policy launched by Mao Zedong in 1966 with the declared aim of defending the ideological purity of socialism and radically transforming society. To carry out the campaign, Mao relied heavily on the student mobilization of the Red Guards (a movement born in 1966 in Beijing's schools and universities), who between 1966 and 1968 took part in the persecution of alleged political enemies, the destruction of symbols of China's historical and religious tradition, and advocated the suspension of higher education, causing a profound upheaval in the education system. For four years, between 1966 and 1970, universities remained closed, and when they reopened, admission was no longer based on passing examinations (高考, gaokao), but on political credibility, social background, and work performance.1

    The "Down to the Countryside" Movement
    To stem the political chaos and the collapse of industrial production, in 1968 Mao promoted the policy of rural re-education, which took shape in the "Down to the Countryside" Movement (上山下乡). Millions of young university and middle school students — known as zhiqing (知青) or educated youth — were sent to the countryside with the official goal of learning from farmers, contributing to agricultural production, and reducing urban unemployment. The zhiqing were assigned to remote regions such as Inner Mongolia, Yunnan, and Xinjiang, where they had to adapt to extremely harsh living conditions, including heavy agricultural labor, precarious living conditions, and difficulties integrating with local communities.

    One of the most emblematic destinations was Beidahuang (北大荒 or Great Northern Wilderness), a vast marshy area located in Heilongjiang province, in northeastern China. Here, approximately 500,000 zhiqing contributed to the reclamation of uncultivated lands, transforming what was considered a wilderness into one of the country's main agricultural areas.2 Life in Beidahuang was extremely harsh, marked by backbreaking work, harsh climate, and isolation; for women, it was even more so, because the daily hardships were compounded by sexual harassment, forced marriages, and violence.

    Many zhiqing were told they would remain in the countryside for two years. In reality, most remained for a decade or more, without permission to return home or to change their hukou (户口, the residence registration system that depended on local services such as food rations, jobs, housing, and medical care) from rural to urban. Once they returned, many found that their peers had established careers and degrees, while some of them were even refused city work permits, ending up taking temporary, low-paying jobs. For many Zhiqing, the countryside was not a place of learning and moral awakening, but of isolation, humiliation, and wasted youth. Others, while acknowledging that they had learned important lessons, felt that the social cost to them had been too high.3

    ---
    SOURCES

    1. https://www.theguardian.com/world/2016/may/11/the-cultural-revolution-50-years-on-all-you-need-to-know-about-chinas-political-convulsion
    2. https://explaininghistory.org/2025/06/17/the-down-to-the-countryside-movement-re-education-or-exile/
    3. http://www.china.org.cn/english/China/215419.htm



    Glossary of Chinese Historical Dramas - chinese good luck knot

    🪭 RITUALS AND TRADITIONS

    Glossary of Chinese Historical Dramas - Old Sage
    Old Sage - AI-generated image

    F

    Feng Shan (封禪)

    Appears in the following dramas: Legend of Zang Hai

    Introduction
    The term Fēng Shàn (封禪) refers to the great ceremony with which the emperors of ancient China paid homage to Heaven and Earth during times of peace and prosperity or when favorable omens appeared from Heaven. The ceremony was also known as Fengsi (封祀), Fengluan (封峦), and Fengyue (封岳) and was generally performed by the emperor himself on Mount Tai.1

    According to traditions and unofficial testimonies, rituals related to Fengshan already existed in ancient times and during the Xia, Shang and Zhou dynasties; however, it was under the Qin and Han dynasties that this practice acquired particular political and religious importance.

    Meaning of the Term
    The term is composed of two distinct elements: fēng (封), meaning "to sacrifice to Heaven," and shàn (禪), meaning "to sacrifice to Earth." The Feng rite consisted of the Son of Heaven, or the emperor, ascending to the summit of Mount Tai, where an altar was erected for celestial sacrifices. The Shan rite, on the other hand, generally took place on a small hill at the foot of the mountain, previously purified through specific rituals, where sacrifices were offered to the Earth.

    In its essence, Fengshan represented an instrument of legitimization of imperial power, since it reaffirmed the principle according to which the authority of the sovereign derived directly from the Mandate of Heaven.

    Historical Sources and Interpretations
    Already during the Warring States period, some Confucian scholars from the states of Qi and Lu maintained that Mount Tai was the highest and most prestigious of the Five Sacred Mountains and that, for this very reason, the emperors had to go there to perform ritual sacrifices.

    The first attestation of the term, however, appears in the chapter "Fengshan" of the Guanzi (管子), a political-philosophical work compiled at the beginning of the Han dynasty. Later, the Grand Historian Sima Qian included and reworked some of this material in the "Book of Fengshan" contained in the Shiji (史记, The Grand Scribe’s Records).

    During the Tang Dynasty, commentator Zhang Shoujie further explained the meaning and purpose of the ceremony. According to his interpretation, a circular altar was built on the summit of Mount Tai to give thanks to Heaven, while a square altar was erected at the foot of the mountain to honor the Earth.

    ---
    SOURCES

    1. https://baike.baidu.com/item/封禅

    J

    Ji Li (笄礼)

    Appears in the following dramas: The Glory, A Splendid Match

    Introduction
    The Ji Li Ceremony (笄礼), also known as the “hair pinning ceremony” or “shangtou rite” (上头礼 - Shàngtou lǐ), was the traditional rite of passage into adulthood for Han girls and, together with its male counterpart Guan Li (冠礼) (the so-called “capping ceremony”), was considered by the Book of Rites (禮記 - Liji) as “the beginning of all rites”.1

    The term 笄 (jī) refers to a hairpin. According to tradition, a girl who had turned fifteen and was already engaged to be married could perform Ji Li before her wedding. During the ceremony, her hair was gathered and secured with a hairpin: together with the change of ritual clothing, this gesture symbolized the woman's reaching maturity and her entry into her husband's family.

    The Ji Li had above all an educational function and represented the assumption of the responsibilities that came with entering adulthood (which for women included respect for "feminine virtues" and maintaining appropriate behavior). In ancient times, in fact, both boys and girls normally wore their hair loose or gathered in two small buns called zongjiao (总角, literally "child horns"). As they grew up, however, the hairstyle took on a ritual and social value that identified the individual as an adult and respectable member of the community.

    Performance of the Ritual
    Traditionally, Ji Li was held at the family ancestral temple, preferably during the Shangsi Festival (上巳节), the third day of the third lunar month, also known as “Daughters’ Day”.

    Originally, the rite was closely tied to marriage: it was celebrated at the girl's fifteenth birthday if she was already engaged, or within twenty if she was not. Over time, however, the connection with engagement gradually disappeared, and the age became standardized at fifteen.

    A few days before the celebration, guests were invited, and a woman considered virtuous and respectable was chosen from among relatives and acquaintances to take on the role of zhengbin (正宾), or chief guest (a role often filled by the girl's mother). The ceremony was officiated by an elder woman of the family, while the chief guest pinned the hairpins.

    The heart of the ceremony consisted of the so-called “Three Additions” (三加礼 - Sān jiā lǐ), during which three different hair ornaments were applied accompanied by three changes of dress, symbolizing the various stages of female growth:

    1. Beginning of the rite. The girl initially appeared with the traditional child buns and wearing a caiyi dress (采衣, brightly colored childish dress), a symbol of childhood innocence.
    2. First addition. A simple hairpin was applied, accompanied by a ru qun skirt (襦裙, wide skirt that ties at chest height), which represented the purity and freshness of adolescence.
    3. Second addition. An ornamental hairpin was then added, combined with a quju shenyi robe (曲裾深衣, robe with wide sleeves and the lower hem wrapped diagonally around the body), a symbol of the splendor of youth.
    4. Third addition. The final stage involved the application of a crown with a pin, accompanied by a formal dress with wide sleeves, an emblem of elegance and adult dignity.
    During the ceremony, the young girl was also assigned a zi (字), the adult's courtesy name.

    Historical evolution
    The origins of Ji Li date back to the Zhou Dynasty. During the Han Dynasty, with the affirmation of Confucianism, the rite experienced its first great period of diffusion. It subsequently suffered a decline during the Northern and Southern Dynasties, due to political and social instability, only to be partially recovered under the Sui and Tang Dynasties.

    During the Song period, Ji Li came back into fashion again and the ritual underwent a significant change: girls could celebrate it upon turning fifteen regardless of whether they were already engaged.

    ---
    SOURCES

    1. https://baike.baidu.com/item/笄礼/1622678


    Glossary of Chinese Historical Dramas - chinese good luck knot

    🐉 RELIGION, MYTS AND FOLKLORE

    Glossary of Chinese Historical Dramas - Jiuweihu
    Jiuweihu - AI-generated image

    L

    Lei Zu (嫘祖), the silk goddess

    Appears in the following dramas: Brocade Odyssey

    Introduction
    Lei Zu (嫘祖 – Léi Zǔ), also known as Xi Ling Shi (西陵氏 – Xī Líng Shì), the first empress of China and consort of the Yellow Emperor (黄帝 – Huángdì), also known as Xuan Yuan, is a key figure in Chinese mythology: according to tradition, she is the discoverer of silk and the founder of sericulture in China.1

    Legend has it that, while she was drinking tea under a mulberry tree in the royal garden, a silkworm cocoon fell into her cup. The cocoon began to unravel in the hot water, and Lei Zu noticed that it was a very long and strong thread. Intrigued, she collected more cocoons and began studying the spinning process, devising techniques for raising Bombyx mori caterpillars and weaving the precious yarn.

    Symbolism
    Lei Zu is revered as the goddess of silk and cultural mother, as her invention had a tremendous impact on Chinese civilization and its economic and artistic development.

    In traditional symbolism, she represents feminine knowledge, domestic care, ingenuity, and transformation. She is also associated with the moon, fertility, and social order (sericulture was, in fact, strictly regulated and entrusted to women).

    Lei Zu is mentioned in Sima Qian’s The Grand Scribe’s Records (史记 – Shǐjì), where sericulture is celebrated as one of the civilizing innovations of the mythical age, and in the Book of Rites (礼记 – Lǐjì), which narrates how the Empress, every spring, symbolically inaugurated the silk season by personally spinning the cocoons alongside the ladies of the court.

    For her economic and cultural contributions, Lei Zu has joined the pantheon of Chinese spiritual mothers, alongside Nüwa (creator of humanity), Chang’e (goddess of the moon), and Xi Wang Mu (Queen Mother of the West).

    ---
    SOURCES

    1. https://en.wikipedia.org/wiki/Leizu


    Glossary of Chinese Historical Dramas - chinese good luck knot

    🈷️ TERMS AND TITLES

    Glossary of Chinese Historical Dramas - Noblewomen
    Noblewomen - AI-generated image

    D

    Dàrén (大人)

    The term Dàrén (大人) means "My Lord" or "Your Excellency" and is a courtesy title used to address an official or high-ranking court official.

    Dàshī (大师)

    The term Dàshī (大师) means "Grand Master" and is an honorific for a figure of great expertise or authority in religious, artistic, or martial fields.

    G

    Gōngzǐ (公子)

    The term Gōngzǐ (公子) means "Young Lord" and is the term used to designate young men from noble or bourgeois families.

    Gōngzhǔ (公主)

    The term Gōngzhǔ (公主) means "Royal Princess" and is the title given to the Emperor's daughters.

    Gōng (公)

    The term Gōng (公) means "Duke" and represents the most prestigious noble title in the Empire. Among the dukes, the Guógōng (国公), or Duke of the Realm, is the one with the highest rank and, usually, this title identifies the most important political and military figures of the state.

    Guìfēi (贵妃)

    The term Guìfēi (贵妃) means "Imperial Consort" and refers to the high-ranking concubines of the Emperor. To address high-ranking imperial consorts is used the honorific title 娘娘 (niángniang), meaning "Your Grace".

    Gūniáng (姑娘)

    The term Gūniáng (姑娘) means "Miss" or "young girl" and is the term used to designate unmarried girls from non-aristocratic families or those whose social status is unknown.

    H

    Hóu (侯)

    The term Hóu (侯) means "Marquis" and represents the second most prestigious noble title in the Empire, after Duke. To address a Marquis, is used the courtesy title 侯爷 (hóuyé), meaning "His Lordship [the Marquis]".

    Huángdì (皇帝)

    The term Huángdì (皇帝) means "Emperor". To address the Emperor is used the honorific title Bixià (陛下), meaning "Majesty" or "Your Majesty".

    Huánghòu (皇后)

    The term Huánghòu (皇后) means "Empress" and refers to the Emperor's main wife. To address the Empress is used the honorific title 娘娘 (niángniang), meaning "Your Majesty" or "Your Grace" (sometimes also in the variant Huánghòu niángniang (皇后娘娘))

    J

    Jùn zhǔ (郡主)

    The term Jùn zhǔ (郡主) means "Princess of Commandery" or "Princess of the Second Rank" and is a title given to the daughters of imperial princes (王, wáng), that is, the granddaughters of the Emperor or, sometimes, the daughters of nobles appointed Princes by the Emperor.

    L

    Lángjūn (郎君)

    The term Lángjūn (郎君) is a respectful address for a young man of good family or, in domestic settings, a form used by a wife to address her husband. Depending on the context, it can be translated as "young gentleman," "lord," "my lord," or "husband."

    Lǎoyé (老爷)

    The term Lǎoyé (老爷) means "Lord" or "Master" and is a respectful term used to address the master of the house or the head of the family who has a high social status (official, aristocrat, landowner).

    N

    Niángzi (娘子)

    The term Niángzi (娘子) is a feminine polite term often used to address a young woman of good family or, in marital matters, as the feminine equivalent of lángjūn (郎君). Depending on the context, it can be translated as "young lady," "my lady," "consort," or "wife."

    Q

    Qiánbèi (前輩)

    The term Qiánbèi (前輩) is a respectful term used for a person with greater experience, seniority, or prestige in a given field, such as a martial school, sect, profession, or discipline. It can be translated as "elder," "senior," or "veteran." It is not an official title, it is simply a way of indicating the interlocutor's greater experience.

    S

    Shīfù (师傅)

    The term Shīfù (师傅) means "master" intended as an expert in a subject who passes on his knowledge to a disciple.

    Shìzǐ (世子)

    The term Shìzǐ (世子) means "heir apparent" and is the term that identifies the son officially designated to succeed his father in possession of a noble title.

    T

    Tàifēi (太妃)

    The term Tàifēi (太妃) means "Senior Consort" or "Dowager Consort" and usually refers to the concubines of the deceased Emperor.

    Tàihòu (皇太后)

    The term Tàihòu (太后) means "Senior Empress" or "Empress Dowager" and refers to the Empress of the late Emperor.

    Tàizǐ (太子)

    The term Tàizǐ (太子) means "Crown Prince" and is used to designate the Prince appointed by the Emperor as heir to the throne.

    Tàizǐ fēi (太子妃)

    The term Tàizǐ fēi (太子妃) means "Crown Princess" and is used to designate the main wife of the Crown Prince.

    W

    Wáng (王)

    The term Wáng (王) is used to designate a nobleman of the highest rank. In imperial times, it generally indicated a male member of the imperial family, and can be translated as "Prince." In later dynasties, an internal hierarchy also developed that distinguished the 亲王 (qīnwáng), the son or brother of the emperor, from the 郡王 (jùnwáng), the prince of lower rank. In the era before the unification of China, the term could also indicate an independent ruler, translatable as "King". To address a prince was usually used the honorific Diànxià (殿下), meaning "His Highness".

    Wángfēi (王妃)

    The term Wángfēi (王妃) means "Prince's Consort" and is used to designate the main wife of a Prince (王, wáng).

    X

    Xiǎojiě (小姐)

    The term Xiǎojiě (小姐) means "Miss" and is the term used to designate young unmarried women from noble or bourgeois families.

    Xiānsheng (先生)

    The term Xiānsheng (先生) is an honorific used to address a teacher, scholar, preceptor, or person of great culture. In historical dramas, it can be translated as "Master" or, depending on the context, "Mr." Unlike Shīfu (師父), it does not necessarily indicate the existence of a master-disciple relationship between the speaker and the person addressed.

    Z

    Zhǎng gōngzhǔ (长公主)

    The term Zhǎng gōngzhǔ (长公主) means "Eldest Princess" or "Grand Princess" and is a title often given to the Emperor's elder sister, or sometimes to a particularly important aunt of the Emperor or the Emperor's eldest daughter.


    Thanks for reading this far!
    I hope you enjoyed my article. If you like my work and want to support me, buy me a coffee