Glosario de Dramas Históricos Chinos
Sección del cuadro El festival Qingming junto al río (清明上河图) - Courtesy of Zhuwq on zh.wikipedia
EN RESUMEN
Contenido: Las series chinas están repletas de referencias históricas, culturales y mitológicas que pueden resultar desconocidas para el público occidental. Esta recopilación reúne todas las ideas publicadas en el blog para ayudarte a comprender las ceremonias tradicionales, las instituciones imperiales, los personajes populares, los títulos y los términos recurrentes. Las entradas están organizadas por categoría y alfabéticamente para facilitar la consulta. Este artículo se actualiza constantemente y se ampliará con el tiempo.Sigue leyendo para descubrir el significado de las referencias culturales que enriquecen tus series chinas favoritas.
🏯 HISTORIA E INSTITUCIONES
D
División administrativa local en la época de los Reinos Combatientes (c. 475–221 a. C.)
Aparece en los siguientes dramas: El Prisionero de la Belleza
| Nombre Chino | Traducción | Función | Oficial Jefe |
|---|---|---|---|
州 (zhōu) |
Provincia |
Grandes subdivisiones regionales (macrorregiones) que agrupaban diversas comandancias (郡 jùn) y condados (县 xiàn). Tenían fines administrativos, fiscales y militares. |
州牧 (zhōu mù) |
郡 (jùn) |
Comandancia |
Una unidad administrativa local intermedia que abarcaba varios condados (县 xiàn). Gestionaba los recursos locales y tenía funciones judiciales y de seguridad. |
郡守 (jùn shǒu) |
县 (xiàn) |
Condado |
Unidad administrativa local básica. |
县令 (xiànlìng) |
村 (cūn) |
Pueblo |
Una unidad territorial básica. Sus fines eran la tributación, el reclutamiento militar y la aplicación de la ley. |
村长 (cūn zhǎng) |
| Nombre Chino | 州 (zhōu) |
|---|---|
| Traducción | Provincia |
| Función | Grandes subdivisiones regionales (macrorregiones) que agrupaban diversas comandancias (郡 jùn) y condados (县 xiàn). Tenían fines administrativos, fiscales y militares. |
| Funzionario capo | 州牧 (zhōu mù) |
| Nombre Chino | 郡 (jùn) |
| Traducción | Comandancia |
| Función | Unidad administrativa local intermedia que abarcaba varios condados (县 xiàn). Gestionaba los recursos locales y tenía funciones judiciales y de seguridad. |
| Funzionario capo | 郡守 (jùn shǒu) |
| Nombre Chino | 县 (xiàn) |
| Traducción | Condado |
| Función | Unidad administrativa local básica. |
| Funzionario capo | 县令 (xiànlìng) |
| Nombre Chino | 村 (cūn) |
| Traducción | Pueblo |
| Función | Una unidad territorial básica. Sus fines eran la tributación, el reclutamiento militar y la aplicación de la ley. |
| Funzionario capo | 村长 (cūn zhǎng) |
División administrativa local en la época Tang (618 – 907 d.C.)
Aparece en los siguientes dramas: Peonía en Flor / En Nombre de la Flor
| Nombre Chino | Traducción | Función | Oficial Jefe |
|---|---|---|---|
道 (dào) |
Distrito (o Circuito) |
Subdivisión regional (macrorregión) creada con fines administrativos, de control y fiscales a principios de la era Tang. Inicialmente, eran diez. |
观察使(guānchá shǐ) |
州 (zhōu) |
Prefectura |
Unidad administrativa local que incluye varios condados y tiene funciones fiscales, militares y judiciales. |
刺史 (cìshǐ) |
县 (xiàn) |
Condado |
Unidad administrativa local básica. |
县令 (xiànlìng) |
| Nombre Chino | 道 (dào) |
|---|---|
| Traducción | Distrito |
| Función | Subdivisión regional (macrorregión) creada con fines administrativos, de control y fiscales a principios de la era Tang. Inicialmente, eran diez. |
| Oficial Jefe | 观察使(guānchá shǐ) |
| Nombre Chino | 州 (zhōu) |
| Traducción | Prefectura |
| Función | Unidad administrativa local que incluye varios condados y tiene funciones fiscales, militares y judiciales. |
| Oficial Jefe | 刺史 (cìshǐ) |
| Nombre Chino | 县 (xiàn) |
| Traducción | Condado |
| Función | Unidad administrativa local básica. |
| Oficial Jefe | 县令 (xiànlìng) |
L
Liù Bù (六部): los Seis Ministerios de la época Tang
Aparece en los siguientes dramas: ¡Ñam, Ñam, Yong’An!
Los Liù Bù (六部, Seis Ministerios) eran los seis departamentos principales de la administración imperial china durante la dinastía Tang. Responsables de implementar las políticas imperiales, gestionaban el personal civil, los ingresos estatales, los ritos oficiales, los asuntos militares, la administración de justicia y las obras públicas.
| Nombre Chino | Traducción | Función | Oficial Jefe |
|---|---|---|---|
吏部 |
Ministerio de Personal |
Gestionaba los nombramientos, ascensos, exámenes y evaluaciones de mérito de los funcionarios imperiales. |
吏部尚书 |
户部 |
Ministerio de Hacienda |
Era responsable de la administración de los impuestos, el censo, el registro de la propiedad, los registros de población y los gastos del Estado. |
户部尚书 |
礼部 |
Ministerio de Ritos |
Estaba a cargo de las ceremonias de la corte, el protocolo imperial, la educación, los exámenes imperiales y las relaciones exteriores. |
礼部尚书 |
兵部 |
Ministerio de Guerra |
Era responsable de la organización militar, el nombramiento de comandantes, el reclutamiento militar y los registros de tropas y caballos. |
兵部尚书 |
刑部 |
Ministerio de Justicia |
Era responsable de la administración judicial, la revisión de sentencias y las apelaciones. |
刑部尚书 |
工部 |
Ministerio de Obras Públicas |
Era responsable de la construcción y el mantenimiento de la infraestructura pública y los edificios estatales, las carreteras, los canales y los suministros técnicos necesarios. |
工部尚书 |
| Nombre Chino | 吏部 |
|---|---|
| Traducción | Ministerio de Personal |
| Función | Gestionaba los nombramientos, ascensos, exámenes y evaluaciones de mérito de los funcionarios imperiales. |
| Oficial Jefe | 吏部尚书 |
| Nombre Chino | 户部 |
| Traducción | Ministerio de Hacienda |
| Función | Era responsable de la administración de los impuestos, el censo, el registro de la propiedad, los registros de población y los gastos del Estado. |
| Oficial Jefe | 户部尚书 |
| Nombre Chino | 礼部 |
| Traducción | Ministerio de Ritos |
| Función | SEstaba a cargo de las ceremonias de la corte, el protocolo imperial, la educación, los exámenes imperiales y las relaciones exteriores. |
| Oficial Jefe | 礼部尚书 |
| Nombre Chino | 兵部 |
| Traducción | Ministerio de Guerra |
| Función | Era responsable de la organización militar, el nombramiento de comandantes, el reclutamiento militar y los registros de tropas y caballos. |
| Oficial Jefe | 兵部尚书 |
| Nombre Chino | 刑部 |
| Traducción | Ministerio de Justicia |
| Función | Era responsable de la administración judicial, la revisión de sentencias y las apelaciones. |
| Oficial Jefe | 刑部尚书 |
| Nombre Chino | 工部 |
| Traducción | Ministerio de Obras Públicas |
| Función | Era responsable de la construcción y el mantenimiento de la infraestructura pública y los edificios estatales, las carreteras, los canales y los suministros técnicos necesarios. |
| Oficial Jefe | 工部尚书 |
S
Sān Shěng (三省): los Tres Departamentos de la época Tang
Los Sān Shěng (三省, Tres Departamentos) eran los tres órganos principales de la administración central de la dinastía Tang. Servían para redactar, examinar e implementar las órdenes imperiales, creando un sistema administrativo que distribuía estas funciones entre organismos separados para evitar que un solo ministro o institución monopolizara la gestión del estado.
Aparece en los siguientes dramas: ¡Ñam, Ñam, Yong’An!
| Nombre Chino | Traducción | Función | Oficial Jefe |
|---|---|---|---|
中书省 |
Secretaría Central (o Secretaría Imperial) |
Redactó edictos imperiales, transformando la voluntad del Emperador en textos formales. |
中书令 |
门下省 |
Cancillería de la Corte Imperial (o Secretaría de la Puerta Imperial) |
Revisó y refrendaron los edictos provenientes de 中书省. |
侍中 |
尚书省 |
Consejo de Asuntos Estatales |
Ejecutó los actos y decisiones aprobados. Supervisó los Seis Ministerios (六部). |
尚书令 |
| Nombre Chino | 中书省 |
|---|---|
| Traducción | Secretaría Central |
| Función | Redactó edictos imperiales, transformando la voluntad del Emperador en textos formales. |
| Oficial Jefe | 中书令 |
| Nombre Chino | 门下省 |
| Traducción | Cancillería de la Corte Imperial (o Secretaría de la Puerta Imperial) |
| Función | Revisó y refrendaron los edictos provenientes de 中书省. |
| Oficial Jefe | 侍中 |
| Nombre Chino | 尚书省 |
| Traducción | Consejo de Asuntos Estatales |
| Función | Ejecutó los actos y decisiones aprobados. Supervisó los Seis Ministerios (六部). |
| Oficial Jefe | 尚书令 |
Z
Zhiqing (知青)
Aparece en los siguientes dramas: Historia de Amor en los Años 70
Introducción
Desde mediados de la década de 1960, la vida en China se vio profundamente afectada por la Revolución Cultural (cuyo nombre completo es 无产阶级文化大革命 o Gran Revolución Cultural Proletaria), una política impulsada por Mao Zedong en 1966 con el objetivo declarado de defender la pureza ideológica del socialismo y transformar radicalmente la sociedad. Para llevar a cabo la campaña, Mao se apoyó en gran medida en la movilización estudiantil de los Guardias Rojos (un movimiento surgido en 1966 en las escuelas y universidades de Pekín), quienes, entre 1966 y 1968, participaron en la persecución de supuestos enemigos políticos, la destrucción de símbolos de la tradición histórica y religiosa de China y abogaron por la suspensión de la educación superior, lo que provocó una profunda conmoción en el sistema educativo. Durante cuatro años, entre 1966 y 1970, las universidades permanecieron cerradas y, cuando reabrieron, la admisión ya no se basaba en aprobar exámenes (高考, gaokao), sino en la credibilidad política, el origen social y el desempeño laboral.1
El movimiento de “subir a las montañas y bajar al campo”
Para frenar el caos político y el colapso de la producción industrial, en 1968 Mao impulsó la política de reeducación rural, que se concretó en el movimiento de “subir a las montañas y bajar al campo” (上山下乡). Millones de jóvenes universitarios y estudiantes de secundaria — conocidos como zhiqing (知青) o jóvenes instruidos —, fueron enviados al campo con el objetivo oficial de aprender de los agricultores, contribuir a la producción agrícola y reducir el desempleo urbano. Los zhiqing fueron asignados a regiones remotas como Mongolia Interior, Yunnan y Xinjiang, donde tuvieron que adaptarse a condiciones de vida extremadamente duras, incluyendo trabajos agrícolas pesados, condiciones de vida precarias y dificultades para integrarse en las comunidades locales.
Uno de los destinos más emblemáticos fue Beidahuang (北大荒 o Gran Bosque Norte), una vasta zona pantanosa ubicada en la provincia de Heilongjiang, al noreste de China. Aquí, aproximadamente 500.000 zhiqing contribuyeron a la recuperación de tierras baldías, transformando lo que se consideraba un desierto en una de las principales zonas agrícolas del país.2 La vida en Beidahuang era extremadamente dura, marcada por el trabajo agotador, el clima riguroso y el aislamiento; para las mujeres, era aún más dura, pues a las penurias diarias se sumaban el acoso sexual, los matrimonios forzados y la violencia.
A muchos zhiqing se les dijo que permanecerían en el campo durante dos años. En realidad, la mayoría permaneció una década o más, sin permiso para regresar a casa ni para cambiar su hukou (户口, el sistema de registro de residencia que dependía de servicios locales como raciones de comida, empleo, vivienda y atención médica) de rural a urbano. Al regresar, muchos descubrieron que sus compañeros tenían carreras y títulos académicos consolidados, mientras que a algunos incluso se les negaron los permisos de trabajo en la ciudad, y terminaron aceptando empleos temporales y mal pagados. Para muchos zhiqing, el campo no fue un lugar de aprendizaje ni de despertar moral, sino de aislamiento, humillación y juventud desperdiciada. Otros, si bien reconocían haber aprendido lecciones importantes, sentían que el coste social para ellos había sido demasiado alto.3
---
FUENTES
🪭 RITOS Y TRADICIONES
F
Feng Shan (封禪)
Aparece en los siguientes dramas: Cang Hai Xi Lin
Introducción
El término Fēng Shàn (封禪) se refiere a la gran ceremonia con la que los emperadores de la antigua China rendían homenaje al Cielo y a la Tierra en tiempos de paz y prosperidad o cuando aparecían presagios favorables del Cielo. La ceremonia también era conocida como Fengsi (封祀), Fengluan (封峦) y Fengyue (封岳), y generalmente la realizaba el propio emperador en el Monte Tai.1
Según las tradiciones y los testimonios no oficiales, los rituales relacionados con Fengshan ya existían en la antigüedad y durante las dinastías Xia, Shang y Zhou; sin embargo, fue bajo las dinastías Qin y Han cuando esta práctica adquirió una importancia política y religiosa particular.
Significado del Término
El término se compone de dos elementos distintos: fēng (封), que significa "sacrificar al Cielo", y shàn (禪), que significa "sacrificar a la Tierra". El rito Feng consistía en que el Hijo del Cielo, o el emperador, ascendía a la cima del Monte Tai, donde se erigía un altar para los sacrificios celestiales. El rito Shan, por otro lado, generalmente se realizaba en una pequeña colina al pie de la montaña, previamente purificada mediante rituales específicos, donde se ofrecían sacrificios a la Tierra.
En esencia, Fengshan representaba un instrumento de legitimación del poder imperial, ya que reafirmaba el principio según el cual la autoridad del soberano derivaba directamente del Mandato del Cielo..
Fuentes Históricas e Interpretaciones
Ya durante el período de los Reinos Combatientes, algunos eruditos confucianos de los estados de Qi y Lu sostenían que el monte Tai era la más alta y prestigiosa de las Cinco Montañas Sagradas y que, por esta misma razón, los emperadores debían ir allí para realizar sacrificios rituales.
La primera mención del término, sin embargo, aparece en el capítulo "Fengshan" del Guanzi (管子), una obra político-filosófica compilada a principios de la dinastía Han. Posteriormente, el Gran Historiador Sima Qian incluyó y reelaboró parte de este material en el "Libro de Fengshan" que figura en el Shiji (史记, Memorias históricas).
Durante la dinastía Tang, el comentarista Zhang Shoujie explicó con mayor detalle el significado y el propósito de la ceremonia. Según su interpretación, se construyó un altar circular en la cima del monte Tai para agradecer al Cielo, mientras que se erigió un altar cuadrado al pie de la montaña para honrar a la Tierra.
---
FUENTES
J
Ji Li (笄礼)
Aparece en los siguientes dramas: La Gloria, Una Unión Espléndida
Introducción
La Ceremonia Ji Li (笄礼), también conocida como la “ceremonia del peinado ritual” o “rito shangtou” (上头礼 - Shàngtou lǐ), era el rito tradicional de paso a la edad adulta para las chicas Han y, junto con su contraparte masculina Guan Li (冠礼) (la llamada “ceremonia del tocado”), era considerada por el Libro de los Ritos (禮記 - Liji) como “el comienzo de todos los ritos”.1
El término 笄 (jī) se refiere a una horquilla. Según la tradición, una chica que había cumplido quince años y ya estaba comprometida para casarse podía realizar el Ji Li antes de su boda. Durante la ceremonia, se le recogía el cabello y se sujetaba con una horquilla: junto con el cambio de vestimenta ritual, este gesto simbolizaba la madurez de la mujer y su entrada en la familia de su esposo.
El Ji Li tenía ante todo una función educativa y representaba la asunción de las responsabilidades propias de la edad adulta (que para las mujeres incluían el respeto a las "virtudes femeninas" y el mantenimiento de un comportamiento adecuado). En la antigüedad, de hecho, tanto niños como niñas solían llevar el cabello suelto o recogido en dos pequeños moños llamados zongjiao (总角, literalmente "cuernos infantiles"). Sin embargo, al crecer, el peinado adquirió un valor ritual y social que identificaba al individuo como adulto y miembro respetable de la comunidad.
Realización del ritual
Tradicionalmente, el Ji Li se celebraba en el templo ancestral de la familia, preferiblemente durante el Festival Shangsi (上巳节), el tercer día del tercer mes lunar, también conocido como el "Día de las Hijas".
Originalmente, el rito estaba estrechamente ligado al matrimonio: se celebraba en el decimoquinto cumpleaños de la joven si ya estaba comprometida, o antes de cumplir los veinte si no lo estaba. Sin embargo, con el tiempo, la conexión con el compromiso fue desapareciendo gradualmente y la edad se estandarizó en quince años.
Unos días antes de la celebración, se invitó a los asistentes y se eligió a una mujer considerada virtuosa y respetable entre familiares y conocidos para que desempeñara el papel de zhengbin (正宾), o invitada de honor (un papel que a menudo desempeña la madre de la joven). La ceremonia fue oficiada por una mujer mayor de la familia, mientras que la invitada de honor colocaba las horquillas.
El núcleo de la ceremonia consistió en las llamadas “Tres Adiciones” (三加礼 - Sān jiā lǐ), durante las cuales se aplicaron tres adornos diferentes para el cabello acompañados de tres cambios de vestimenta, que simbolizaban las diversas etapas del crecimiento femenino:
- Comienzo del rito. La joven aparecía inicialmente con los tradicionales moños infantiles y vistiendo un traje caiyi (采衣, una prenda infantil de colores vivos), símbolo de la inocencia de la infancia.
- Primera adición. Se colocó una horquilla sencilla, acompañada de una falda ru qun (襦裙, falda ancha que se ata a la altura del pecho), que representaba la pureza y la frescura de la adolescencia.
- Segunda adición. Luego se añadió una horquilla ornamental, combinada con una túnica quju shenyi (曲裾深衣, túnica con mangas anchas y el dobladillo inferior envuelto diagonalmente alrededor del cuerpo), símbolo del esplendor de la juventud.
- Tercera adición. La etapa final consistió en la colocación de una corona con un alfiler, acompañada de un vestido formal de mangas anchas, emblema de elegancia y dignidad adulta.
Evolución histórica
Los orígenes del Ji Li se remontan a la dinastía Zhou. Durante la dinastía Han, con la consolidación del confucianismo, el rito experimentó su primer gran período de difusión. Posteriormente, sufrió un declive durante las dinastías del Norte y del Sur, debido a la inestabilidad política y social, para luego recuperarse parcialmente bajo las dinastías Sui y Tang.
Durante la dinastía Song, el Ji Li volvió a ponerse de moda y el ritual sufrió un cambio significativo: las chicas podían celebrarlo al cumplir quince años, independientemente de si ya estaban comprometidas.
---
FUENTES
🐉 RELIGIÓN, MITOS Y FOLCLORE
L
Lei Zu (嫘祖), la diosa de la seda
Aparece en los siguientes dramas: Odisea del Brocado
Introducción
Lei Zu (嫘祖 – Léi Zǔ), también conocida como Xi Ling Shi (西陵氏 – Xī Líng Shì), primera emperatriz de China y consorte del Emperador Amarillo (黄帝 – Huángdì), también conocido como Xuan Yuan, es una figura clave en la mitología china: según la tradición, es la descubridora de la seda y la fundadora de la sericultura en China.1
Cuenta la leyenda que, mientras tomaba té bajo una morera en el jardín real, un capullo de gusano de seda cayó en su taza. El capullo comenzó a deshacerse en el agua caliente, y Lei Zu notó que era un hilo muy largo y resistente. Intrigada, recogió más capullos y comenzó a estudiar el proceso de hilado, desarrollando técnicas para criar orugas de Bombyx mori y tejer el preciado hilo.
Simbolismo
Lei Zu es venerada como la diosa de la seda y madre cultural, ya que su invención tuvo un enorme impacto en la civilización china y su desarrollo económico y artístico.
En el simbolismo tradicional, representa el conocimiento femenino, el cuidado doméstico, el ingenio y la transformación. También se la asocia con la luna, la fertilidad y el orden social (de hecho, la sericultura estaba estrictamente regulada y confiada a las mujeres).
Lei Zu se menciona en las Memorias históricas (史记 – Shǐjì) de Sima Qian, donde la sericultura se celebra como una de las innovaciones de la civilización de la era mítica, y en el Libro de los Ritos (礼记 – Lǐjì), que narra cómo la Emperatriz, cada primavera, inauguraba simbólicamente la temporada de la seda hilando personalmente capullos junto a las damas de la corte.
Por sus contribuciones económicas y culturales, Lei Zu ha pasado a formar parte del panteón de las madres espirituales chinas, junto a Nüwa (creadora de la humanidad), Chang’e (diosa de la luna) y Xi Wang Mu (Reina Madre de Occidente).
---
FUENTES
🈷️ TÉRMINOS Y TÍTULOS
D
Dàrén (大人)
El término Dàrén (大人) significa "Mi Señor" o "Su Excelencia" y es un título de cortesía que se utiliza para dirigirse a un funcionario o a un alto cargo de la corte.
Dàshī (大师)
El término Dàshī (大师) significa "Gran Maestro" y es un título honorífico para una figura de gran experiencia o autoridad en los campos religioso, artístico o marcial.
G
Gōngzǐ (公子)
El término Gōngzǐ (公子) significa "Joven Señor" y es el término utilizado para designar a los hombres jóvenes de familias nobles o burguesas.
Gōngzhǔ (公主)
El término Gōngzhǔ (公主) significa "Princesa Real" y es el título que se les da a las hijas del Emperador.
Gōng (公)
El término Gōng (公) significa "Duque" y representa el título nobiliario más prestigioso del Imperio. Entre los duques, el Guógōng (国公), o Duque del Reino, es el de mayor rango y, por lo general, este título identifica a las figuras políticas y militares más importantes del estado.
Guìfēi (贵妃)
El término Guìfēi (贵妃) significa "Consorte Imperial" y se refiere a las concubinas de alto rango del Emperador. Para dirigirse a las consortes imperiales de alto rango se utiliza el título honorífico 娘娘 (niángniang), "Su Gracia".
Gūniáng (姑娘)
El término Gūniáng (姑娘) significa "señorita" o "joven" y es el término que designa a las niñas solteras de familias no aristocráticas o cuyo estatus social se desconoce.
H
Hóu (侯)
El término Hóu (侯) significa "Marqués" y representa el segundo título nobiliario más prestigioso del Imperio, después del de Duque. Para dirigirse a un marqués se utiliza el título de cortesía 侯爷 (hóuyé), que significa "Su Señoría [el Marqués]".
Huángdì (皇帝)
El término Huángdì (皇帝) significa "Emperador". Para dirigirse al Emperador, se utiliza el título honorífico Bixià (陛下), que significa "Majestad" o "Su Majestad".
Huánghòu (皇后)
El término Huánghòu (皇后) significa "Emperatriz" y se refiere a la esposa principal del Emperador. Para dirigirse a la Emperatriz se usa el título honorífico 娘娘 (niángniang), que significa "Su Majestad" o "Su Gracia" (a veces también en la variante Huánghòu niángniang (皇后娘娘)).
J
Jùn zhǔ (郡主)
El término Jùn zhǔ (郡主) significa "Princesa de la Comandancia" o "Princesa del Segundo Rango" y es un título que se otorga a las hijas de los príncipes imperiales (王, wáng), es decir, a las nietas del Emperador o, a veces, a las hijas de los nobles nombrados Príncipes por el Emperador.
L
Lángjūn (郎君)
El término Lángjūn (郎君) es una forma respetuosa de dirigirse a un joven de buena familia o, en el ámbito doméstico, una forma que usa la esposa para dirigirse a su marido. Según el contexto, puede traducirse como "joven señor", "señor", "mi señor" o "marido".
Lǎoyé (老爷)
El término Lǎoyé (老爷) significa "Señor" o "Amo" y es un término respetuoso que se utiliza para dirigirse al amo de la casa o al jefe de familia que tiene un alto estatus social (funcionario, aristócrata, terrateniente).
N
Niángzi (娘子)
El término Niángzi (娘子) es un término de cortesía femenino que se usa a menudo para dirigirse a una joven de buena familia o, en asuntos matrimoniales, como el equivalente femenino de lángjūn (郎君). Según el contexto, puede traducirse como "señorita", "mi señora", "consorte" o "esposa".
Q
Qiánbèi (前輩)
El término Qiánbèi (前輩) es un término respetuoso que se usa para referirse a una persona con mayor experiencia, antigüedad o prestigio en un campo determinado, como una escuela de artes marciales, una secta, una profesión o una disciplina. Puede traducirse como "anciano", "veterano" o "senior". No es un título oficial, simplemente es una forma de indicar la mayor experiencia del interlocutor.
S
Shīfù (师傅)
El término Shīfù (师傅) significa "maestro" entendido como un experto en un tema que transmite su conocimiento a un discípulo.
Shìzǐ (世子)
El término Shìzǐ (世子) significa "heredero aparente" y es el término que identifica al hijo oficialmente designado para suceder a su padre en la posesión de un título nobiliario.
T
Tàifēi (太妃)
El término Tàifēi (太妃) significa "Consorte Mayor" o "Consorte Viuda" y generalmente se refiere a las concubinas del emperador fallecido.
Tàihòu (皇太后)
El término Tàihòu (太后) significa "Emperatriz Mayor" o "Emperatriz Viuda" y se refiere a la Emperatriz del difunto Emperador.
Tàizǐ (太子)
El término Tàizǐ (太子) significa "Príncipe Heredero" y se utiliza para designar al Príncipe nombrado por el Emperador como heredero al trono.
Tàizǐ fēi (太子妃)
El término Tàizǐ fēi (太子妃) significa "Consorte del Príncipe Heredero" y se utiliza para designar a la esposa principal del Príncipe Heredero.
W
Wáng (王)
El término Wáng (王) se utiliza para designar a un noble de rango más alto. En la época imperial, generalmente indicaba a un miembro masculino de la familia imperial y puede traducirse como "príncipe". En dinastías posteriores, también se desarrolló una jerarquía interna que distinguía al 亲王 (qīnwáng), hijo o hermano del emperador, del 郡王 (jùnwáng), príncipe de menor rango. En la época anterior a la unificación de China, el término también podía referirse a un gobernante independiente, traducible como "rey". Para dirigirse a un príncipe, se solía utilizar el honorífico Diànxià (殿下), que significa "Su Alteza".
Wángfēi (王妃)
El término Wángfēi (王妃) significa "Consorte del Príncipe" y se utiliza para designar a la esposa principal de un Príncipe (王, wáng).
X
Xiǎojiě (小姐)
El término Xiǎojiě (小姐) significa "Señorita" y es el término utilizado para designar a mujeres jóvenes solteras de familias nobles o burguesas.
Xiānsheng (先生)
El término Xiānsheng (先生) es un título honorífico que se utiliza para dirigirse a un maestro, erudito, preceptor o persona de gran sabiduría. En los dramas históricos, puede traducirse como «Maestro» o, según el contexto, «Señor». A diferencia de Shīfu (師父), no implica necesariamente la existencia de una relación maestro-discípulo entre quien habla y la persona a la que se dirige.
Z
Zhǎng gōngzhǔ (长公主)
El término Zhǎng gōngzhǔ (长公主) significa "Princesa Mayor" o "Gran Princesa" y es un título que a menudo se le da a la hermana mayor del Emperador, o a veces a una tía particularmente importante del Emperador o a la hija mayor del Emperador.
¡Gracias por leer hasta aquí!
Espero que hayas disfrutado de mi artículo. Si te gusta mi trabajo y quieres apoyarme, invítame a un café☕